Associazione Italiana Monociclo  
Home A.I.M. Forum Regionali Eventi e Raduni Mercatino Imparare Iscriviti è Gratis
  Forum     
 

Iscritti
 Utenti: 1291
Ultimo iscritto : PierTrieste
Lista iscritti

I preferiti
Mappa Monociclisti (19530)
Federazione Francese Monociclo (9051)
Associazione Lionese Monociclo (8783)
Latin American Uni-Team (8713)
Unicycling.tk (8655)
Unicycling.net (8655)
AldoVarotto Monociclo (8651)
CasseRayonsInternational (8518)
Giocoleria.org (8453)
UnaRuota.Com (7508)
Federazione Bavarese (in tedesco) (7124)
EUC Extreme Unicycle Championship (7088)
Puerto Rico (7070)
TRIAL- tutti gli spot (7063)
Unicon13 Video (6892)
Juggling e Mono in Udine (6819)
Juggling Magazine (6647)
Forum Svizzero di Monociclo (6605)
UnaRuota.Com (6318)
One Wheel austria (6198)
Associazione Giapponese Monociclo (6014)
www.unicycle.tv (988)

Top - Siti web
MoMoCiclo (Mendrisio) (IT)
Associazione Varese (IT)
Associazione Treviolo (BG) (IT)
UNICON 16 (IT)
Convention Brianzola (IT)
UNICON 15 (IT)
L'albero del Macramè (IT)
UNA_RUOTA_Com (IT)
trialmap (IT)
UNICON 14 (IT)
Portale di AspNuke (IT)
Manuale Sito (IT)

 
Forum Associazione Italiana Monociclo
Forum
  Associazione Italiana Monociclo
      IUF e UNICON
         Regolamento IUF 2008

Rispondi : Regolamento IUF 2008
Autore Messaggio
giocologgi


484 Discussioni



Profilo - giocologgi
12 gennaio 2008 alle 14:04:52 Profilo - giocologgiInvia un messaggio privato Rispondi quotando

Disse il presidente: Per Rider traduciamo con Rider per Skill traduciamo con Skill, non so se mi spiego

Concordo appieno, ci sono tutta una serie di termini che secondo me stanno meglio in inglese e li lascerei non tradotti visto che, anche senza voler essere anglofili, siamo abiutati a parlare in italiano e ad usare termini inglesi senza problemi, che se fossero invece tradotti intaliano risulterebbero quantomeno grotteechi.... Faccio l'esempio dei classici mouse, monitor, basket, ecc ecc

Per non parlare dei vari termini tecnici del mono... vedi i vari gliding, coasting, nonchè del famoso skill nell'accezione dello "standard skill" chè è una competizione a sè con regole sue.

Altri termini hanno una correlazione facile facile facile in italiano e sicuramente vanno tradotti:salire, scendere, pedale eccc

Marco

Responsabile Forum


2397 Discussioni



Profilo - Marco
12 gennaio 2008 alle 19:17:46 Profilo - MarcoInvia un messaggio privato Rispondi quotando
Modificato il 12 gennaio 2008 alle 19:18:22

Ragazzi siete una fantastica VALANGA ....

il capitolo 2 e il 3 sono gia in lavorazione (bluema e uni-san) a brevissimo vi rispondo e cerco di mettere ordine nel vostro entusiasmo!!!!


---------------
http://www.unaruota.com 
http://www.mad4one.com
da monociclisti per monociclisti!
macs971


67 Discussioni



Profilo - macs971
12 gennaio 2008 alle 21:35:13 Profilo - macs971Invia un messaggio privato Rispondi quotando
Modificato il 12 gennaio 2008 alle 22:20:18

già cominciato anche il 5...  <_div><_div>comunque il coasting "costeggiare" e gliding "muoversi silenziosamente e furtivamente" è semplicemente fantastico !!!<_div>
<_div>

---------------

next step IUF level 5

Francy


117 Discussioni



Profilo - Francy
12 gennaio 2008 alle 22:00:03 Profilo - FrancyInvia un messaggio privato Rispondi quotando
Modificato il 13 gennaio 2008 alle 11:11:41

sono partita con la traduzione del primo capitolo... ma perdindirindina  non ho il vocabolario d'inglese!!! Mi toccherà andare a rubarlo a mia madre...
---------------
FrancySmiley
uni-san


468 Discussioni



Profilo - uni-san
12 gennaio 2008 alle 22:06:18 Profilo - uni-sanInvia un messaggio privato Rispondi quotando
Modificato il 13 gennaio 2008 alle 08:54:38

dizionari online, cliccate qui, e qui. se può aiutare..

---------------
mentremetabolizzomicidialimelanzanemacedoni
montoilmonociclomordendomirabolantimalghe
mostrandomimaldestromamagicomasterizzandoil
misteriosometa-equilibriodelmagnifico
...MUNI...

Francy


117 Discussioni



Profilo - Francy
12 gennaio 2008 alle 23:01:48 Profilo - FrancyInvia un messaggio privato Rispondi quotando
Grazie uni-san, con il dizionario on-line vado molto più spedita... magari per domani riuscirò a finire la traduzione delle prime due pagine! Evviva! 
---------------
FrancySmiley
Lollo


183 Discussioni



Profilo - Lollo
15 gennaio 2008 alle 23:49:30 Profilo - LolloInvia un messaggio privato arthan@hotmail.it 95739811 Rispondi quotando
in certi punti è nche divertente tradurre ste cose ...
tipo ...
nella parte 8.3.3 palla
A "dead" tennis ball that...
lo si traduce .... una palla da tennis morta? :p   hhehehehe
pensate anche al funerale .... ROTFL

---------------

Imperatore A.I.A.U.

alcoholic_mushroom


38 Discussioni



Profilo - alcoholic_mushroom
16 gennaio 2008 alle 19:21:39 Profilo - alcoholic_mushroomInvia un messaggio privato Rispondi quotando
Ghghgh! <_div>Anche io son già al lavoro, quasi finita la prima pagina...<_div>Appena l'ho finita la mando al grande capo...<_div>Dai che si riesce a finire in frettissima!!!! ^_^<_div>
<_div>AM.
---------------
 
macs971


67 Discussioni



Profilo - macs971
17 gennaio 2008 alle 01:34:36 Profilo - macs971Invia un messaggio privato Rispondi quotando
  il 5 cap invece è una palla titanica....
cmq sta procedendo
anche io 1 pagina fatta...

---------------

next step IUF level 5

Francy


117 Discussioni



Profilo - Francy
17 gennaio 2008 alle 11:37:29 Profilo - FrancyInvia un messaggio privato Rispondi quotando
Grazie Marco per la traduzione dell'indice, così non devo tradurre i titoliSmiley!!!!
---------------
FrancySmiley
Francy


117 Discussioni



Profilo - Francy
17 gennaio 2008 alle 16:59:35 Profilo - FrancyInvia un messaggio privato Rispondi quotando
Per i traduttori: a che punto siete? Io ho fatto due pagine (che invierò a Marco appena verificato di aver tradotto in italiano correggiuto), non vorrei essere la palla al piede che è troppo lenta....
---------------
FrancySmiley
Marco

Responsabile Forum


2397 Discussioni



Profilo - Marco
17 gennaio 2008 alle 18:05:32 Profilo - MarcoInvia un messaggio privato Rispondi quotando

Francy!!! per ora solo Simonita con la revisione dei livelli IUF mi ha mandato qualcosa.

Quindi dovresti essere seconda!


---------------
http://www.unaruota.com 
http://www.mad4one.com
da monociclisti per monociclisti!
Francy


117 Discussioni



Profilo - Francy
17 gennaio 2008 alle 18:07:17 Profilo - FrancyInvia un messaggio privato Rispondi quotando
ti mando qualcosa domani perchè ne ho lasciato un pezzo in ufficio...
---------------
FrancySmiley
Francy


117 Discussioni



Profilo - Francy
17 gennaio 2008 alle 18:17:20 Profilo - FrancyInvia un messaggio privato Rispondi quotando
cosa cavolo è un track? non riesco a dare un senso alla mia traduzione del track...
---------------
FrancySmiley
Marco

Responsabile Forum


2397 Discussioni



Profilo - Marco
17 gennaio 2008 alle 18:29:02 Profilo - MarcoInvia un messaggio privato Rispondi quotando

Track, guarda il titolo del 1.10 lo tradurrei pista si tratta di gare di velocità su pista, poi ci sono le ..lane.. che sono le corsie.


---------------
http://www.unaruota.com 
http://www.mad4one.com
da monociclisti per monociclisti!
Marco

Responsabile Forum


2397 Discussioni



Profilo - Marco
17 gennaio 2008 alle 18:30:37 Profilo - MarcoInvia un messaggio privato Rispondi quotando
Modificato il 17 gennaio 2008 alle 18:39:40

Ecco la divisione del lavoro:

Francy   --- Capitilo 1
Emanuele --- capitolo 2
Sandy  ----- capitolo 3
AlchoLic --- capitolo 4
Macs    ---- capitolo 5
Adrian  ---- capitolo 6
Simona ----- capitolo 7
Lollo   ---- capitolo 8
Matteo  ---- capitolo 9
Giacus ----- capitolo 10
Simona ----- capitolo 11


---------------
http://www.unaruota.com 
http://www.mad4one.com
da monociclisti per monociclisti!
Marco

Responsabile Forum


2397 Discussioni



Profilo - Marco
17 gennaio 2008 alle 18:38:22 Profilo - MarcoInvia un messaggio privato Rispondi quotando

Vorrei passarvi alcune riflessioni sul metodo da seguire.

Fermo restando che in caso di dispute oproteste farà fede la versione in inglese.

Noi dovremo approntare una traduzione che definisca in modo esatti in italiano i concetti espressi nel regolamento inglese.

Questo a volte è molto difficile con una traduzione letterale mentre interpretazioni fantasiose ed esoteriche sono da evitare.

Quindi direi che un buon metodo dovrebbe essere quello di capire in modo esatto ogni paragrafo e poi scriverlo in italiano il più vicino possibile alla versione inglese.

Comunque non dannatevi troppo e mandatemi quello che state facendo, io appena ho un attimo di tempo li leggo e inserisco le ultime correzioni.


---------------
http://www.unaruota.com 
http://www.mad4one.com
da monociclisti per monociclisti!
giacus


131 Discussioni



Profilo - giacus
17 gennaio 2008 alle 19:11:30 Profilo - giacusInvia un messaggio privato Rispondi quotando

eccomi anche io sulla giostra!mi mettero a tradurre febrilmente durante tutte le ore di lezione possibili!!    Smiley  

mi sa anche che lo propinero anche alla prof per farglielo correggere!

a risentirci coi primi dubbi!

giacus

alcoholic_mushroom


38 Discussioni



Profilo - alcoholic_mushroom
17 gennaio 2008 alle 20:08:09 Profilo - alcoholic_mushroomInvia un messaggio privato Rispondi quotando
Modificato il 17 gennaio 2008 alle 20:09:29

Ehm... hai detto che la roba in rosso non va contata, vero?!? <_div>Quindi anche nei titoli va esclusa (mi riferisco al titolo della sezione 4.5, dove open x è cancellato/in rosso.... ^_^<_div>
<_div>AM.<_div>
<_div>P.S.<_div>I div> etc compaiono perché quello stupido di safari non ha voglia di lavorare.... scusate...
---------------
 
Marco

Responsabile Forum


2397 Discussioni



Profilo - Marco
17 gennaio 2008 alle 21:42:15 Profilo - MarcoInvia un messaggio privato Rispondi quotando

Si la versione che abbiamo è quella per la traduzione.

Le parti in rosso sono le parti cancellate dal libro versione 2006.

Le parti in blu sono quelle aggiunte.

Se dovessimo fare una revisione del libro 2006 sarebbe molto comodo andare a cercare le parti in rosso per toglierle e dovremmo tradurre solo le parti blu.

Ma questo succederà nel 2010 per ora traduciamo tutto il nero e il blu e ingnoriamo il rosso.


---------------
http://www.unaruota.com 
http://www.mad4one.com
da monociclisti per monociclisti!
 <<  1  2  3  4  >>

 
Media Partners


Log in
Login
Password
Memorizza i tuoi dati:

Visitatori
Visitatori Correnti : 36
Membri : 0

Per visualizzare la lista degli utenti collegati alla community, devi essere un utente registrato.
Iscriviti


 
 © AspNuke 
Contattami
Realizzato con ASP-Nuke 2.0.7
Questa pagina è stata eseguita in 0,5981445secondi.
Versione stampabile Versione stampabile